začíná! Ne, ač jsem
jeho kouzlu propadla, pana detektiva bych fakt doma mít nechtěla. To by byla
domácnost! On, který nesnese k snídani dvě nestejně velká vajíčka, a já,
co jsem ráda, že vajíčko v lednici vůbec najdu. Přesto nás jisté spolužití
čeká. Uvidíme po půl roce, buď budu „propadlá“ tisíckrát víc, nebo ho budu absolutně
nenávidět. Dostala jsem totiž – naprosto nečekaně – k překladu knížku vzpomínek
Davida Sucheta (nejznámějšího z Poirotů J) na natáčení
seriálu. Fakticky by mě nikdy nenapadlo, že budu jednotlivé epizody s Herculem
zkrátka MUSET sledovat povinně z pracovních důvodů!
Zatím jsem opravdu
daleko nepokročila. Zjistila jsem si (pro překlad opravdu naprosto zásadní)
správnou výslovnost hercova jména – překvapivě „súšej“. (Ehm.. zjistila …
zkrátka když mě znalí opravili, zastyděla jsem se a zapátrala.) Důvodem je
neanglický původ, jeho předky jsou litevští židovští uprchlíci do Jižní Afriky,
odkud jeho otec emigroval do Británie a jako lékař zde mimo jiné spolupracoval
s Flemingem. Konec vzdělávacího okénka.
„Nahrubo“ překládá se
text moc pěkně, uvidíme, jak budu plakat, až půjde do tuhého. Spousta
dohledávání, ale můžeme vůbec v dnešní době plakat? My, překladatelé s Internetem.
Vůbec mi hlava nebere, jak to v předinternetových dobách překladatelé
dělali. I když, ani moderní technologie všechno nezachrání, zejména když si
myslíte, že víte, a nevíte, že máte hledat. Vyprávěla kamarádka-redaktorka, jak
jistá překladatelka udělala z ženy zabývající se (počeštěně) hedgeovými
fondy „manažerku výsadby živých plotů“! J. … Inu, jsem
zvědavá na sebe.
To je super!! Překládejte prosím rychle, už se na tu knížku moc těším! :-) :-) Hercula Poirota miluju!
OdpovědětVymazatH.
No ono na ni nakladatelství moc nespěchá. Pro mě to má své pro i proti, ale každopádně asi nevyjde dřív než za rok na jaře :(. Ještě že je seriál! Díky za vzkaz.
Vymazat