neděle 1. června 2014

Můj život s Poirotem


začíná! Ne, ač jsem jeho kouzlu propadla, pana detektiva bych fakt doma mít nechtěla. To by byla domácnost! On, který nesnese k snídani dvě nestejně velká vajíčka, a já, co jsem ráda, že vajíčko v lednici vůbec najdu. Přesto nás jisté spolužití čeká. Uvidíme po půl roce, buď budu „propadlá“ tisíckrát víc, nebo ho budu absolutně nenávidět. Dostala jsem totiž – naprosto nečekaně – k překladu knížku vzpomínek Davida Sucheta (nejznámějšího z Poirotů J) na natáčení seriálu. Fakticky by mě nikdy nenapadlo, že budu jednotlivé epizody s Herculem zkrátka MUSET sledovat povinně z pracovních důvodů!

Zatím jsem opravdu daleko nepokročila. Zjistila jsem si (pro překlad opravdu naprosto zásadní) správnou výslovnost hercova jména – překvapivě „súšej“. (Ehm.. zjistila … zkrátka když mě znalí opravili, zastyděla jsem se a zapátrala.) Důvodem je neanglický původ, jeho předky jsou litevští židovští uprchlíci do Jižní Afriky, odkud jeho otec emigroval do Británie a jako lékař zde mimo jiné spolupracoval s Flemingem. Konec vzdělávacího okénka.


„Nahrubo“ překládá se text moc pěkně, uvidíme, jak budu plakat, až půjde do tuhého. Spousta dohledávání, ale můžeme vůbec v dnešní době plakat? My, překladatelé s Internetem. Vůbec mi hlava nebere, jak to v předinternetových dobách překladatelé dělali. I když, ani moderní technologie všechno nezachrání, zejména když si myslíte, že víte, a nevíte, že máte hledat. Vyprávěla kamarádka-redaktorka, jak jistá překladatelka udělala z ženy zabývající se (počeštěně) hedgeovými fondy „manažerku výsadby živých plotů“! J. … Inu, jsem zvědavá na sebe. 

2 komentáře:

  1. To je super!! Překládejte prosím rychle, už se na tu knížku moc těším! :-) :-) Hercula Poirota miluju!
    H.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. No ono na ni nakladatelství moc nespěchá. Pro mě to má své pro i proti, ale každopádně asi nevyjde dřív než za rok na jaře :(. Ještě že je seriál! Díky za vzkaz.

      Vymazat