čtvrtek 4. dubna 2013

Není prachovka jako prachovka, některá je magnet!


Kamarádka mi dohodila překlad.  Žádné velké umění, jen sbírka her pro děti - jak je (alespoň si to tak teoreticky autoři knihy představují) zabavit kdykoli a kdekoli. Jsem zvědavá, radši je různě na dětech testovat nebudu, aby se třeba nezjistilo…
Každopádně že jsem pro nakladatelství nikdy předtím nepracovala, dělala jsem zkušební překlad. A ono nejde jen o překlad, je potřeba také hry upravovat našim podmínkám. No to přeci nemůže být nic těžkého, říkala jsem si, než jsem narazila na větu „Give the child a feather duster.“ Ha, říkala jsem si, budu tvůrčí, budu přizpůsobovat! A pořád jsem nic zapeklitého nečekala. V našich podmínkách, když už ne klasickou prachovku, čekala bych víc než tohle:



spíš tohle:


A to jsem z hlavy ještě vylovila vzpomínku, jak kamarádka kdysi při stěhování koupila právě tuhle věc, hlavně prý jako zábavu pro holčičku. Takže to musí fungovat J. Jenomže! Jenomže jak se se to jmenuje??? Ha, možná tvůrčí nebudu. No nic, když člověk tápe, jde to řešit také tak, že vymyslí něco.. něco.. nějakou blbost třebas a pak ji zadá to Googlu a zjišťuje, jestli už ji použil někdo před ním a jestli tedy může tvrdit, že se jedná o běžně používaný výraz. Schválně jsem zkusila zadat své novovýrazy do vyhledávání obrázků. Ehm. Tak prosím pěkně „prachová štětka“ prý vypadá takto:



A štětková prachovka zase takhle:



A pak tam byla ještě taková žena, tedy… že se tam objevila kvůli druhému slovu, to bych chápala, ale co na ní bylo prachového, to jsem tedy fakt netušila. Když na ní nebylo nic - v obou smyslech toho spojení. Zkrátka dejte to vše dětem, zabaví se jistě dokonale.
Za pár dní koukám, že ten zázrak, co chci pojmenovat, prodávají i u nás v Albertu. Ha potřetí, vše vyřešeno, výrobce tu musí mít vyřešeno. Koukám nevěřícně na štítek: „prachovka magnet“. Takhle to tedy je!
Velmi pokorně vrátila k péřové prachovce. A ten překlad nakonec dostala!

Žádné komentáře:

Okomentovat